Despite my negativism, Google Translate offers a service many people value highly: It effects quick-and-dirty conversions of meaningful passages written in language A into not necessarily meaningful strings of words in language B. As long as the text in language B is somewhat comprehensible, many people feel perfectly satisfied with the end product. If they can “get the basic idea” of a passage in a language they don’t know, they’re happy. This isn’t what I personally think the word “translation” means, but to some people it’s a great service, and to them it qualifies as translation. Well, I can see what they want, and I understand that they’re happy. Lucky them!

https://www.theatlantic.com/technology/archive/2018/01/the-shallowness-of-google-translate/551570/?single_page=true

Douglass Hofstadter, as quoted above, gets the gist of my use of Google Translate though it is clearly not the thesis of the piece. My value in Google Translate lies in its very shallowness: give me the key points quickly so I can best judge how to proceed. It works much better for me and is more respectful of my friends’ & colleagues’ time if I can pose salient specific questions instead of shoving an email in their face asking “What does this say?”, only to discover that it is yet another Nigerian Prince.

By the way, Hofstadter has a book, “Gödel, Escher, Bach“, of which I am a particular fan. Get it here: 🇯🇵 Japan Kindle and 🇺🇸 US Kindle

Photo by Drew Collins on Unsplash

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

To respond on your own website, enter the URL of your response which should contain a link to this post's permalink URL. Your response will then appear (possibly after moderation) on this page. Want to update or remove your response? Update or delete your post and re-enter your post's URL again. (Learn More)